Karl May provine dintr-o familie săracă de ţesători, fiind al cincilea fiu dintr-o familie cu 14 copii, din care nouă mor la câteva luni după naştere. În anul 1844, probabil dintr-o carenţă în vitamina A, copilul contracterază o hemeralopie, [1] boală care, cu timpul, se va înrăutăţi, ajungând, după spusele scriitorului la o „orbire funcţională”, care va fi tratată cu succes la vârsta de cinci ani.

Fiind un tânăr plin de fantezie, este sprijinit încă din şcoală să urmeze un curs privat de muzică. Din anul 1856 studiază la seminarul pedagogic din Waldenburg (Saxonia), de unde este exmatriculat în anul 1859, din cauza sustragerii (furtului) a şase lumânări. În urma iertării păcatului său, i se admite urmarea cursului de la seminarul pedagogic din „Plauen” (Saxonia), curs pe care este nevoit să-l părăsească definiv după câteva zile, fiind reclamat că ar fi sustras ceasul de buzunar al unui coleg, fiindu-i interzis de a mai urma un seminar.

În următorii doi ani duce o viaţă grea, din punct de vedere financiar, străduindu-se să-şi câştige existenţa pe căi legale. Astfel, el va acorda consultaţii private, va scrie naraţiuni, va compune unele piese muzicale şi va recita (declama) poezii. Această ocupaţie nu i-a asigurat nevoile existenţiale. Ca urmare, a fost nevoit să recurgă la furturi, înşelăciuni, prezentându-se ca o persoană de vază, cea ce face să fie urmărit de poliţie. În anul 1865 este condamnat la 4 ani de detenţie şi a fost pus să lucreze în „casa săracilor”. După obţinerea libertăţii, eşuează toate încercările sale de a-şi câştiga existenţa pe o cale cinstită, fiind nevoit din nou să recurgă la furt şi înşelătorii, de multe ori eforturile mari erau răsplătite cu o pradă de valoare mică.

În 1870 este arestat în Niederalgersdorf, Boemia pentru vagabondaj şi după identificarea lui predat autorităţilor din Saxonia, unde va sta între anii 1870 şi 1874 în penitenciarul din Waldheim. În anul 1874, când se poate întoarce în casa părintească, începe să scrie în noiembrie „Die Rose von Ernstthal” (Trandafirul din Ernstthal). În anul 1879 primeşte o ofertă de la un cotidian catolic din Regensburg de a-şi publica mai întâi la ei povestirile sale.

Cinci ani mai târziu, în 1879, la Stollberg (Sachsen) este arestat timp de 5 zile pentru încercarea de înşelare a autorităţilor, prin declararea unei identităţi false. După căsătoria cu Emma Pollmer, în anul 1880, începe o viaţă normală, scriind cărţile care i-au adus succesul.

Karl May începe în anul 1880 cu povestirile din "Orientzyklus" (Ciclul Orient) ce durează, cu mici întreruperi, până în anul 1888. În paralel, el scrie şi pentru alte ziare cotidine, în afară de cel din Regensburg, folosind pseudonime diferite, pentru ca textele sale să fie onorate de mai multe ori. Până la moartea lui, a scris peste o sută de povestiri seriale în diferite cotidiene ca „Deutschen Hausschatz”, „Der Gute Kamerad”, „Kolportage”, până ce va întâlni în 1892 pe editorul „Friedrich Ernst Fehsenfeld” (1853-1933) care îi propune prezentarea naraţiunilor sale în cărţi. Astfel va apare „Karl May’s Gesammelte Reiseromane” (Culegerea de romane de călătorie a lui Karl May), încununată de succes. Printre cele mai renumite volume se numără „Old-Shatterhand-Legende“ (Legenda lui Old-Shatterhand) unde apare figura „indianului apaş Winetou”.

În anii următori, autorul primeşte nenumărate scrisori de la cititori şi începe o serie de călătorii, încheind contracte în Germania şi Austria. Devenind tot mai popular, scriitorul se mută în „Villa Shatterhand“ din Radebeul (Saxonia), în care astăzi funcţionează „Muzeul Karl May”.

În anii 1899/1900, scriitorul întreprinde călătorii în orient, unde cunoaşte pe Klara Plöhn, ajungând până în Sumatra, unde a scris un jurnal de călătorie, din care s-au păstrat numai fragmente la Klara, a doua soţie a lui May. În ultimul timp, scriitorul are faze de depresiuni nervoase şi halucinaţii.

La data de 9 decembrie 1902 Karl May primeşte la „Universitas Germana-Americana” din Chicago titlul de „Doctor honoris causa” pentru operele din seria de povestiri „Im Reiche des Silbernen Löwen”, scriitorul fiind bănuit de istoricul literar „Cristian Heermann” că ar fi organizat această înscenare prin soţia sa Klara Plöhn. Aceasta polemică, procesele şi problemele familiare (moartea soţiei) ar fi dus la data de 30 martie 1912 la o moarte prematură a scriitorului, cauzată de o „Herzparalyse, acute Bronchitis, Asthma.“ (paralizie cardiacă cu o bronşită acută astmatică).

Sursa: Wikipedia.

* Durch Wüste und Harem, (Prin deşert şi harem)
* Durch die Wüste (1892) (Prin deşert)
* Durchs wilde Kurdistan (1892) (Prin Kurdistanul sălbatic)
* Von Bagdad nach Stambul (1892) (De la Bagdad la Istanbul)
* In den Schluchten des Balkan (1892) (Prin cheile şi defileele din Balcani)
* Durch das Land der Skipetaren (1892) (Prin ţara skipetarilor)
* Der Schut (1892) (Ruina)
* Winnetou I, II, III (1893)
* Orangen und Datteln (1893), (Portocale şi curmale)
* Sand des Verderbens (Nisipul distrugător)
* Am Stillen Ocean (1894) (În liniştea oceanului)
* Am Rio de la Plata (1894) (Rio de la Plata)
* In den Cordilleren (1894) (În Cordilieri)
* Old Surehand I (1894)
* Old Surehand II (1895),
* Kapitän Kaiman (Căpitanul Caiman)
* Im Lande des Mahdi I–III (1896), (În ţara lui Mahdi)
* Menschenjäger, (Vânătorii de capete)
* Der Mahdi (Mahdi)
* Im Sudan (În Sudan)
* Old Surehand III (1897);
* Old Surehand II
* Satan und Ischariot I–III (1896/97); (Satan şi Ischariot)
* Die Felsenburg, Krüger (Felsenburg)
* Bei und Satan und Ischariot (La diavol şi Ischariot)
* Auf fremden Pfaden (1897) (Pe poteci străine)
* „Weihnacht!“ (1897) (Crăciunul)
* Der Löwe der Blutrache (Leul şi răzbunarea sângelui)
* Bei den Trümmern von Babylon (La ruinele Babilonului)
* Am Jenseits (1899) (Pe lumea cealaltă)
* Das versteinerte Gebet (Rugăciunea împietrită)
* Und Friede auf Erden! (1904) (Pace pe pământ)

Opere traduse în limba română

* „Winnetou”, vol. I-IV, traducere de Ştefan X. Ionescu, Editura Cartea Tinerimei, Imprimeriile "Curentul" S.A.R., 1941-1942
* „Printre vulturi. Fiul Vânătorului de Urşi”, traducere de Elena Dărmănescu, Editura Naţionala Gh. Mecu, Bucureşti, 1943
* „Printre vulturi. Năluca din Llano Estacado”, traducere de Elena Dărmănescu, Editura Naţionala Gh. Mecu, Bucureşti, 1943
* „Far West” ("Prinţul Petrolului")
* „Aventuri în deşertul sălbatic” ("De la Bagdad la Istanbul")
* „Dervişul”, traducere de Josefina Schiefer, Editura Remus Cioflec, Bucureşti, 1944
* „Insula giuvaerurilor”, traducere de Josefina Schiefer, Editura Contemporană, Bucureşti, ~1944
* „Tainele Orientului”, traducere de C. Constantinescu, Editura Fortuna, ~1944
* „În ţara diavolului”, traducere de C. Constantinescu, Editura Fortuna, ~1944
* „Aventuri în Turkestan”, traducere de C. Constantinescu, Editura Fortuna, ~1944
* „Caravana sfântă” ("Todeskarawane"), traducere de N. Rădulescu, Editura Cosmopolitană, Bucureşti, ~1944
* „Corcitura”, traducere de G. N., Editura Gorjan, Bucureşti, ~1944
* „În mâna tuaregilor” ("Beduinii"), Editura Orfeu, 1944
* „Tainele Tibetului” ("În Ţara Leului de Argint"), Editura Omnia, Bucureşti, f.a.
* „Canada Bill” ("Canada Bill" şi "Das Ende von Cagliostro"), traducere de Ştefan Ionescu, Editura Danubiu, Bucureşti, f.a.
* „Comoara din Lacul de argint”, traducere de Mariana Şora, Editura Tineretului, Bucureşti, 1969, Colecţia Cutezătorii
* „Testamentul incaşului”, traducere de Eugen Frunză, Editura Albatros, Bucureşti, 1971, Colecţia Cutezătorii
* „Winnetou”, traducere de Eugen Frunză, tabel cronologic de Alexandru Bondoc, 5 volume, Editura Minerva, Bucureşti, 1972, BPT 672-676
* „Old Surehand”, traducere de Tudora Petcu-Bondoc şi Alexandru Bondoc, prefaţă de Ion Roman, tabel cronologic de Alexandru Bondoc, 4 volume, Editura Minerva, Bucureşti, 1975, BPT 850-853
* „Caravana sfântă”, Editura Gabriela, Bucureşti, 1992
* „Valea morţii”, traducere de Paul Lampert, Editura Arc, Bucureşti, 1993

În colecţia Karl May - Opere ale Editurilor Eden şi Pallas:

* „Castelul Rodriganda” (din ciclul "De pe tron la eşafod"), Editura Pallas, Bucureşti, 1994, volumul 1 al colecţiei
* „Piramida Zeului Soare” (din ciclul "De pe tron la eşafod"), Editura Pallas, Bucureşti, 1994, volumul 2 al colecţiei
* „Benito Juarez” (din ciclul "De pe tron la eşafod"), Editura Pallas, Bucureşti, 1994, volumul 3 al colecţiei
* „Plisc-de-uliu” (din ciclul "De pe tron la eşafod"), Editura Pallas, Bucureşti, 1994, volumul 4 al colecţiei
* „Moartea împăratului” (din ciclul "De pe tron la eşafod"), Editura Pallas, Bucureşti, 1994, volumul 5 al colecţiei
* „Comoara din Lacul de Argint”, Editura Pallas, Bucureşti, 1995, volumul 6 al colecţiei
* „Slujitorii morţii” ("Die Sklavenkarawane"), Editura Eden, Bucureşti, 1995, volumul 7 al colecţiei
* „Capcana” ("Satan und Ischariot", vol. 1), traducere îmbunătăţită de Gheorghe Doru, Editura Pallas, Bucureşti, 1995, volumul 8 al colecţiei
* „Omul cu 12 degete” ("Satan und Ischariot", vol. 2), Editura Pallas, Bucureşti, 1995, volumul 9 al colecţiei
* „Răzbunarea” ("Satan und Ischariot", vol. 3), Editura Eden, Bucureşti, 1995, volumul 10 al colecţiei
* „Leul răzbunării”(din ciclul "Im Reiche des silbernen Löwen"), traducere de Lia Hârsu verificată de Gheorghe Doru, Editura Pallas, Bucureşti, 1995, volumul 11 al colecţiei
* „La Turnul Babel” (din ciclul "Im Reiche des silbernen Löwen"), Editura Pallas, Bucureşti, 1995, volumul 12 al colecţiei
* „Sub aripa morţii” (din ciclul "Im Reiche des silbernen Löwen"), traducere de Lia Hârsu verificată de Gheorghe Doru, Editura Pallas, Bucureşti, 1995, volumul 13 al colecţiei
* „Prăbuşirea” (din ciclul "Im Reiche des silbernen Löwen"), traducere de Lia Hârsu verificată de Gheorghe Doru, Editura Pallas, Bucureşti, 1995, volumul 14 al colecţiei
* „Cacealmaua” ("Der Ölprinz"), traducere de Lia Hârsu, corectată de Gheorghe Doru, Editura Eden, Bucureşti, 1996, volumul 15 al colecţiei
* „Testamentul incasului”, Editura Eden, Bucureşti, 1996, volumul 16 al colecţiei
* „Pirat şi corsar” ("Auf der See gefangen" şi "Robert Sourcouf"; alte titluri folosite: Kapitän Kaiman; Der Kaperkapitän), traducere de Gheorghe Doru şi Editura Eden, Bucureşti, 1996, volumul 17 al colecţiei
* „Mustangul Negru” ("Der schwarze Mustang"; "Three carde monte"; "Unter der Windhose"; "Der Phahlmann"), "Mustangul Negru" traducere de G. N. corectată de Gheorghe Doru; cele 3 povestiri traducere de Gheorghe Doru, Editura Pallas, Bucureşti, 1996, volumul 18 al colecţiei
* „Dervişul”, Editura Pallas, Bucureşti, 1996, volumul 19 al colecţiei
* „Valea morţii” ("Im Tal des Todes"), traducere de Paul Lampert, Editura Pallas, Bucureşti, 1996, volumul 20 al colecţiei
* „Vânătorul de samuri” ("Zobeljäger und Kosak"), traducere de Mirela Matei şi Georgeta Costescu, Editura Pallas, Bucureşti, 1996, volumul 21 al colecţiei
* „Winnetou”, Editura Eden, Bucureşti, 1996, volumul 22 al colecţiei
* „Pe viaţă şi pe moarte”, Editura Eden, Bucureşti, 1996, volumul 23 al colecţiei
* „Testamentul lui Winnetou”, Editura Eden, Bucureşti, 1996, volumul 24 al colecţiei
* „Old Surehand”, Editura Pallas, Bucureşti, 1996, volumul 25 al colecţiei
* „Taina lui Old Surehand”, Editura Pallas, Bucureşti, 1996, volumul 26 al colecţiei
* „Secretul ţigăncii” ("Zepter und Hammer"), traducere de Mirela Matei, Editura Eden, Bucureşti, 1997, volumul 27 al colecţiei
* „Insula giuvaierurilor”, Editura Eden, Bucureşti, 1997, volumul 28 al colecţiei
* „În ţara mahdiului”, Editura Pallas, Bucureşti, 1997, volumul 29 al colecţiei
* „Lacrimi şi sânge”, Editura Pallas, Bucureşti, 1997, volumul 30 al colecţiei
* „Ultima vânătoare de sclavi”, Editura Pallas, Bucureşti, 1997, volumul 31 al colecţiei
* „Vulturii deşertului” ("Die Helden des Westens"; Band 1: "Der Sohn des Bärenjägers"; Band 2: "Der Geist des Llano Estacado"), traducere de Elena Dărmănescu; adaptare Nedeea Burcă, Editura Eden, Bucureşti, 1997, volumul 32 al colecţiei
* „Prin deşert şi harem”, volumul 33 al colecţiei
* „Prin Kurdistanul sălbatic”, volumul 34 al colecţiei
* „De la Bagdad la Stambul”("Von Bagdad nach Stambul"), adaptare de Dinu Teodor Constantinescu, Editura Pallas, Bucureşti, 1998, volumul 35 al colecţiei
* „Prin văgăunile Balcanilor”("In den Schluchten von Balkan"), traducere de Georgeta Costescu, volumul 36 al colecţiei
* „În ţara schipetarilor” ("Durch das Land der Skipetaren"), traducere de Georgeta Costescu, Editura Eden, Bucureşti, 1998, volumul 37 al colecţiei
* „Schut - căpetenia tâlharilor”, volumul 38 al colecţiei

Sursa: Wikipedia.



German Western, by Harald Reinl (based on the Books from Karl May), Germany 1963
Music by Martin Boettcher
Starring Lex Barker, Pierre Brice, Gojko Mitic, Mario Adorf, Chris Howland, Dunja Raiter, Ralf Wolter, Walter Barnes & Karl Dall



The second part of the Winnetou-Trilogy from Harald Reinl. Based on the books by Karl May.

with Pierre Brice, Lex Barker, Terence Hill, Karin Dor, Klaus Kinski and many others.



The third and last part of the Winnetou-Trilogy from Harald Reinl. Based on the books by Karl May.

Acest blog este o reflectie a pasiunii mele pentru scriitorul Karl May.
In curand acest blog isi va incepe activitea.
English or romanian ? Cread ca am sa le combin.

Sugestii si propuneri: weirdyen@gmail.com


Blogger Template by Blogcrowds.